七五中文

字:
关灯 护眼
七五中文 > 译文序跋集 > 第24章 《农夫》译者附记

第24章 《农夫》译者附记

第24章 《农夫》译者附记 (第2/2页)

他初期的作品中。有名的是《外省故事》,专写亚历山大二世改革前的俄国社会的缺点;这《饥馑》,却是后期作品《某市的历史》之一,描写的是改革以后的情状,从日本新潮社《海外文学新选》第二十编八杉贞利译的《请愿人》里重译出来的,但作者的锋利的笔尖,深刻的观察,却还可以窥见。后来波兰作家显克微支的《炭画》,还颇与这一篇的命意有类似之处;十九世纪末他本国的阿尔志跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”市民那样的人物了。
  
  《恋歌》译者附记
  
  罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadovea
  
  u)便是住在不加勒斯多(Bukha
  
  est)的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(G.Weiga
  
  d)教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。
  
  可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(Pasca
  
  i),曾在法尔谛舍尼和约希(Falitice
  
  eu
  
  dJassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(Moldau)的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(C
  
  IL**aluimosP
  
  ecu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(Ami
  
  ti
  
  ilecap
  
  a
  
  uluiGheo
  
  g-hita,1906)和《阵中故事》(Povesti
  
  idi
  
  azboiu,1905);也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。
  
  现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(Eleo
  
  o
  
  aBo
  
  cia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(Po-vesti
  
  i,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(DasLiebesliedu
  
  da
  
  de
  
  eE
  
  zalhlu
  
  ge
  
  )是《莱克兰世界文库》(Reclam’sU
  
  ive
  
  sal-Bibliothek)的第五千零四十四号。
  
  《村妇》译者附记
  
  在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(Iva
  
  Va^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品;一九三一年顷,孙用先生还译印过一本他的短篇小说集:《过岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那上面就有《关于保加利亚文学》和《关于伐佐夫》两篇文章,所以现在已经无须赘说。
  
  《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(Ma
  
  yaJo
  
  asvo
  
  Szata
  
  ska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,大约是对于他本国读者的指点。
  
  我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。
  
  七诗歌
  
  《跳蚤》译者附记
  
  GuillaumeApolli
  
  ai
  
  e是一八八○年十月生于罗马的一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理中学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交许多诗人,对于立体派大画家PabloPicasso则发表了世界中最初的研究。
  
  一九一一年十一月,卢佛尔博物馆失窃了名画,以嫌疑被捕入狱的就是他,但终于释放了。欧洲大战起,他去从军,在壕堑中,炮弹的破片来钉在他头颅上,于是入病院。愈后结婚,家庭是欢乐的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休战条约》成立的前三日。
  
  他善画,能诗。译在这里的是“LeBestiai
  
  e”(《禽虫吟》)一名“Co
  
  téged’O
  
  phee”(《阿尔斐的护从》)中的一篇;并载RaoulDufy的木刻。
  
  《坦波林之歌》译者附记
  
  作者原是一个少年少女杂志的插画的画家,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。
  
  坦波林(Tambou
  
  i
  
  e)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天